Tłumaczenia zwykłe
Zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych są ustalane swobodnie i rządzą nimi jedynie prawa rynku. Poniżej przedstawiam zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych, które stosuję:
- W przypadku tłumaczeń zwykłych, inaczej niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, zachowuję format tekstu źródłowego. Najlepiej jeśli klient posiada tekst źródłowy w wersji elektronicznej. Wtedy tłumaczenie „nadpisuje się” na tekst w języku źródłowym. Jeśli nie ma wersji elektronicznej, stronę formatuję sama. Jeśli klientowi zależy na przeskanowaniu i wklejeniu wykresów, rysunków itd. – za skanowanie i redagowanie pobierana jest dodatkowa opłata. Można też wykonać tłumaczenie na zasadzie opisu rysunków, wykresów, itd. i wtedy dopłata nie jest naliczana.
- Strona tłumaczenia zwykłego (stanowiąca podstawę wyliczenia wynagrodzenia) to 1600 znaków wraz ze spacjami (wyliczenie przez edytor tekstu), strony liczone są dokładnie, tzn. nie zaokrąglam – na przykład, jeśli wyjdzie 2,34 strony, klient płaci dokładnie za 2,34 strony.
- Nie pobieram dopłaty za trudność tekstu pod względem merytorycznym. Moim zdaniem, istotą tłumaczenia specjalistycznego jest uwzględnienie wysokiego stopnia trudności i pobieranie dopłaty za trudność w takim przypadku mija się z definicją.
- Wynagrodzenie – pobieram za zasadzie: opłata za tryb zwykły lub za ekspresowy. Możliwe jest wykonanie tłumaczenia tego samego dnia na określoną godzinę. Możliwość przetłumaczenia do 30 stron dziennie (superekspres).
- Jeśli klient chce, żeby tłumaczenie było wykonane z zastosowaniem wewnętrznej, ustalonej terminologii, musi przesłać glosariusz wraz ze zleceniem. W przeciwnym razie, stosuję terminologię ogólnie przyjętą.

- bezpośredni kontakt z tłumaczem
- wieloletnie doświadczenie
- poufność (bez udziału pośredników, pracowników biurowych, podwykonawców)
- dyspozycyjność
- terminowość
- bez marży
Zakres tłumaczeń:
Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe umowy, akty prawne, prawo spółek, akty notarialne, dokumenty założycielskie, pełnomocnictwa, sprawozdania finansowe, korespondencja handlowa, biznes plany, dokumenty stanu cywilnego i inne
Tłumaczenia ustne
prezentacje, tłumaczenia konsekutywne, delegacje, spotkania handlowe itp ...
Specjalizacja tłumaczeń:
- prawo
- bankowość
- finanse
- dokumenty unijne
- ekonomika przedsiębiorstwa
- dokumentacja przetargowa
- technologie
- turystyka
- medycyna
- informatyka
- i wiele innych
WYŚLIJ PLIKI DO TŁUMACZENIA »
|