tłumacz języka angielskiego warszawa tłumaczenia przysięgłe warszawa pl english
Beata Wadowska Tłumaczenia
tel.: +48 022 844-62-40
kom 0 602 255 609
mail: [email protected]

Zasady współpracy

  1. Zlecenia można składać: telefonicznie, pocztą elektroniczną lub faksem – zlecenie uznaje się za przyjęte dopiero po uzgodnieniu i potwierdzeniu – w zasadzie, od poniedziałku do piątku, od godz. 9:00 do 17:00. PROŚBA O WCZEŚNIEJSZY TELEFON 602 255 609. Gotowe tłumaczenie można odebrać u mnie, otrzymać pocztą elektroniczną. Na życzenie, dostarczam do klienta. Tłumaczenie przysięgłe – wydruk, na życzenie zapis na dyskietce lub CD, tłumaczenie zwykłe – wydruk, dyskietka, CD, poczta elektroniczna.

  2. Tryby realizacji:
  • tryb zwykły: do 8 stron rozliczeniowych na dzień, krótkie dokumenty zazwyczaj wykonywane są w tym trybie na pojutrze
  • tryb ekspresowy: powyżej 8 - 15 stron na dzień, z dnia na dzień lub tego samego dnia (+100%)
  • tryb superekspresowy:  16 do 30 stron/ dzień (+150%)

UWAGA: tłumaczenia zlecone w piątek do realizacji na poniedziałek będą liczone jako tłumaczenia ekspresowe (+100%)

  1. Stosuje się dopłatę za utrudnienia techniczne (NIE MERYTORYCZNE) takie jak rękopis, pismo nieczytelne, drobny druk, tabele, wzory etc.)

  2. Tłumaczenia ustne – minimum blok 4-godzinny, godzina rozpoczęta liczona jest jako cała  

  3. Godziny nadliczbowe – 9-a, 10-a: +50% stawki, 11-a i dalej, wszystkie dni wolne od pracy, praca w nocy: +100% stawki

  4. Tłumaczenia przysięgłe: najlepiej przedłożyć oryginał dokumentu, ale jeśli nie jest  to możliwe, można przesłać jego skan i okazać oryginał przy odbiorze tłumaczenia. W każdym przypadku, skan winien być czytelny, kompletny i barwny. W przypadku pieczęci tłoczonych niewidocznych na skanie, należy je opisać. W przeciwnym razie, tłumaczenie traktowane jest jako wykonane z kopii, a w tekście pojawi się stosowna wzmianka. Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami (WORD), strona zaczęta liczona jest jako cała. Ponieważ w tłumaczeniu znajdują się opisy pieczęci, podpisów, adnotacji, nagłówków, szacuję wartość tłumaczenia po zapoznaniu się z dokumentem. Innymi słowy, klient zawsze wie ile zapłaci w momencie złożenia zlecenia. Dodatkowe egzemplarze są odpłatne. NALEŻY PAMIĘTAĆ, ŻE LICZBA STRON FIZYCZNYCH DOKUMENTU NIE MUSI BYĆ TAKA SAMA JAK LICZBA STRON  OBLICZENIOWYCH TŁUMACZENIA.

  5. Tłumaczenia zwykłe: można przesyłać pocztą elektroniczną wraz ze zleceniem. Strona rozliczeniowa: 1600 znaków ze spacjami (WORD), strona według faktycznej liczby znaków (bez zaokrąglania), zachowuję format tekstu źródłowego.

  6. Tłumaczenia wyjazdowe: cena ustalana jest za dniówkę pozostania w dyspozycji/ tłumaczenia. Klient pokrywa koszt przejazdu i zakwaterowania tłumacza.

  7. PŁATNOŚCI:

Rozliczenie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych na podstawie Faktury bez VAT/ paragon bez VAT:

formy płatności:

  • płatność przy odbiorze gotówką
  • na życzenie klienta, przedpłata na konto bankowe
tłumacz języka angielskiego
  • bezpośredni kontakt z tłumaczem
  • wieloletnie doświadczenie
  • poufność (bez udziału pośredników, pracowników biurowych, podwykonawców)
  • dyspozycyjność
  • terminowość
  • bez marży

Zakres tłumaczeń:

Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe umowy, akty prawne, prawo spółek, akty notarialne, dokumenty założycielskie, pełnomocnictwa, sprawozdania finansowe, korespondencja handlowa, biznes plany, dokumenty stanu cywilnego i inne

Tłumaczenia ustne

prezentacje, tłumaczenia konsekutywne, delegacje, spotkania handlowe itp ...

Specjalizacja tłumaczeń:

  • prawo
  • bankowość
  • finanse
  • dokumenty unijne
  • ekonomika przedsiębiorstwa
  • dokumentacja przetargowa
  • technologie
  • turystyka
  • medycyna
  • informatyka
  • i wiele innych

WYŚLIJ PLIKI DO TŁUMACZENIA »

Copyright 1997 - 2014 Tłumacz przysięgły języka angielskiego mgr Beata Izabella Wadowska projekt strony